Palabras sardas antiguas
23.35-0.30: Carnet de baile -044-1: Los éxitos de Youmans y Merrill – 1.04-1.30: Desfile de orquestas – 144-2: Música de ópera – 2.04-2.30: Ritmos de ayer y Oasis – 244-3: Las canciones de Nápoles – 3.04-340: A
paseo con nfusic – 3,34-4: Música sinfónica – 4,04-4,30: Nuestras canciones – 4,34-5: Motivos de ultramar – 5,04-5,30: Música junto al mar – 5,34-4: Ritmo y melodía – é,04-4,55: Arco iris musical –
33,35-0,30: Pantallas sonoras – 0,34-1: Recordar canciones – 1,04-1,30: Álbum musical – 1,34-2: Honky-tonky plano – 2,04-2,30: Itinerarios musicales – 2,34-3: Música de ópera – 3,04-3,30: Firmamento musical – 3,34 – 4 :
Ritmos de América del Sur – 4,04-4,30: Conjuntos característicos – 4,34-3: Música sinfónica – 3,04-3,30: Músicas diversas – 3,34-4: MoUvl En ailecrla – 4,04-6,35: Arco iris musical – N.B.: Entre programas
Significado de Saleppico
En este Fueddariu se han utilizado acentos gráficos en algunas palabras, a veces para diferenciarlas de otras del mismo significado, pero con un sentido distinto, y otras con el único fin de facilitar su lectura a los lectores poco familiarizados con la ortografía sarda. Un sincero agradecimiento a mi mujer, a mi hija, Stefano Veglio, al señor y a la señora Veglio, a todos los miembros de mi familia: cuñados, cuñadas, sobrinos y sobrinas, y también a Nazzaro Putzu de Gonnosfanadiga por su gran ayuda en la investigación, sus consejos, su cercanía y apoyo, y a los muchos amigos que siempre han estado cerca de mí y que han hecho tanto para que tuviera éxito en esta empresa.
Dialecto castiglionés
por batuta – [loc.avv.] It. dictatorialmente. | Mandar con una porra: mandar con órdenes perentorias, sin escuchar opiniones ni protestas. || …Giuhanne Bentevoglio, quale era segnore ad bacchetta de Bologna… (sT.p.326).
abbichista – [s.m.] It. abachista, contable. || …Pietro Paulo de Paulo, cittadino d’Orvieto buono abbichista et valente in simile arte… (sT. p.261). || Abbichisto, Abbichista = el que practicaba el arte del ábaco. Ábaco = aritmética (Fumi. p.501). || Ver Prudenzani: abbicchiere.
acovasse – [v.] It. ponerse en cuclillas, agacharse. | En sentido figurado: refugiarse en una guarida, una persona que se agacha. || …de ropa, magro y acurrucado… (SP. 139/89/ 3). | En el caso de Prudenzani, encogerse de vergüenza.
alide – [v.] It. golpear, golpear, dañar, abollar. || del latín adlido. || (SP. 178/167/14) …que el tizón viene a él y fue todo alisso… (SP. 122/57/11) …sia per dilecti, nell’inferno alliso… (SP.143/96/8) …accurre, donna, e vide che la gente l’allide: credo che lo s’occide… (IACOPONE DA TODI). || En orvietano arcaico, alliso: falso.